Жизнь вечна (рассказ) [Shukur Xolmirzayev]

Жизнь вечна (рассказ) [Shukur Xolmirzayev]
Жизнь вечна (рассказ) [Shukur Xolmirzayev]
Главный агроном колхоза Надыр Рузикулов возвращался домой с колхозного собрания, где его сильно критиковали. Не успел он войти во двор, как его нелюбимая теща набросилась на него со словами:
— Вот уже и экспедитор строит новый дом, а вы, а вы... Все земельные участки у вас в руках...
— Вот какой есть, такой есть, — резко ответил Надыр. — А если не нравлюсь, можете забирать свою дочь и уходить отсюда.
Жена Надыра словно только этого и ждала. Она схватила на руки дочку и вместе с матерью ушла из дома, почти убежала...
Надыр вышел на улицу, на него тут же набросилась чья-то собака. Он схватил камень, бросил в собаку, и та завизжала на всю улицу. Из-за дувала высунулся сосед. Надыр хотел попросить прощения, он не думал, что камень попадет в собаку, бросил так, мимо, чтобы испугать ее, но сосед рассердился не на шутку:
— Если у вас там много сил и чешутся руки, то позвали бы меня. Зачем же срывать зло на бессловесной твари.
Надыр вконец расстроился. Он вошел в пустой дом, увидел маленький тюфячок дочери и сел на него. От тюфячка пахло дочерью, и он тут же вскочил и выбежал на улицу. Холодный ветер рванулся ему навстречу и остановил его. Минуту он постоял под холодным ветром, вернулся в дом и почувствовал усталость, слабость, тоску. Ему показалось, что он сейчас упадет и умрет. И на самом деле он упал.
Поднялся сильный ветер и швырнул в него несколько сморщенных виноградных листочков. К рассвету начался дождь. Это был первый осенний дождь. Вокруг запахло зеленью и необычной свежестью деревьев. Потом дождь прекратился, и тучи рассеялись. Засияли крупные белые звезды. Наступила такая тишина, что было слышно, как с листьев скатываются капли, поднялся ветер, потом стало холодно. Но этих удивительных, стремительных перемен погоды Надыр уже не видит, не чувствует. Он мертв. И некому расправить ему руки и ноги, свернулся клубочком, некому закрыть ему глаза, подвязать подбородок. Бедняга. Скверно. И умер, как собака. Так и скажут. И завещания не оставил. Умер совсем молодым. И дочь в последнюю минуту не увидел, и жене не сказал последнее «прости".
А рабочие совхоза... Среди них много таких, кто уважал его, по-доброму к нему относился. А старушка, мать Ча-Ча, которой он недавно достал доски подремонтировать старенький домишко? Директор-то ей отказал. А он достал — домишко-то совсем заваливался. Уж как она его благодарила, желала долгой жизни. Конечно же, она заплачет, узнав о его смерти.
Рассвело. Начальник отделения совхоза проходил по улице и заглянул через дувал во двор Надыра. Никого. Неужели проспал Надыр? Нет его на обычном месте у айвана.
— Товарищ Рузикулов! — крикнул он.
Никто не ответил. «Что это с ним, провалились они, что ли?» Он вошел во двор и увидел на айване главного агронома, который лежал свернувшись клубочком. «Пьяный, что ли? Он ведь никогда не бывал пьяным", — подумал начальник отделения совхоза. Он позвал Надыра еще раз и, поняв, что произошло, выбежал с криком на улицу.
Собрался народ. Многие плакали. Конечно, умер главный агроном совхоза, как тут не плакать. Покойный делал много доброго людям... А уж как плакала жена Ханифа!
— На кого ты меня покинул? Что я скажу дочке, когда она спросит об отце? Зачем я ушла к матери, лучше мне было умереть. Откуда же я знала, что случится такое? Зачем я не осталась рядом с тобой?..
Вот так. После смерти вдруг выясняется, что покойный был хорошим человеком. Жене еще долго придется плакать. А теща? О боже, если ты так горячо любила зятя, почему же ты так дергала его и не давала покоя при жизни? Или она притворяется? Все плачут, и она плачет. А может, это искренне, может, она и на самом деле горюет? Да, в общем-то, не совсем уж не права была старуха. Хотела, чтобы жили хорошо, как люди. А ведь Надыр и на самом деле был невнимателен к семье. Холходжа, милиционер, любил повторять: «Ты — настоящий пролетарий". Наверно, в этом есть доля правды.
Все прошло, все уплыло... Ничего теперь уже не исправишь.
И директор совхоза плачет? Да, плачет. А почему бы ему и не плакать? Потерял такого прекрасного агронома — работящего, честного, добросовестного. Ведь Надыр был отличным работником. О чем думает сейчас директор? Наверно, эта внезапная смерть не просто удивила его... Может быть, он жалеет, что устроил Надыру такой разнос вчера на собрании? Думает: расстроился, не выдержал. Вот так и бывает. Критиковать тоже нужно умеючи. Крепкий, мол, молодой, выдержит — и давай его разделывать. А вот и не выдержал.
Итак, главного агронома завернули в саван, положили в табут и понесли. Понесли на кладбище Кызылкоя. Все осталось позади. И жена, и дочь, и дом. Обида, тоска, сплетни. Работа. Совхоз. Рабочие... И кишлак остался.
Есть в народе хороший обычай. Проходящие или проезжающие мимо хоть на минуту подбегают к носилкам с покойником и подставляют свое плечо. Пройдут несколько шагов и уступают следующему. Прочтут краткую молитву и уходят. Вот какой-то шофер остановил машину, выпрыгнул из кабины и побежал к носилкам.
Кладбище. Почему-то здесь земля красноватого цвета. Надыр не был верующим. Но когда случалось проходить мимо кладбища, ему становилось страшно. Иногда он проходил здесь ночью, и уханье сыча преследовало его до самой кишлачной дороги: «Как здесь мертвые не боятся? Да ведь они же ничего не чувствуют? Мертвый есть мертвый. Будто камень...»
Покойника опустили в могилу. Родной отец первым бросил горсть земли. Какие странные люди. Почему они так спешат? Поскорее закопать главного агронома, избавиться от страшного зрелища. Горсть, еще горсть, еще...
Тишина. Мертвая тишина. И это торчащее старое тутовое дерево. Стоит себе, будто ничего и не случилось. Только птицы летают. Вот на влажную землю опустилась ворона.
Такова жизнь человеческая: родился, рос, учился, работал, ругался с людьми, мирился. Думал о том, как жить, мыкал горе, любил. И вот умер. Близкие несколько дней поплачут, поголосят, а потом? Будут вспоминать о нем... В совхоз придет новый человек — новый главный агроном. И отец и мать понемногу успокоятся. Молодую вдову станут сватать. На третий раз теща согласится выдать ее. А потом? Теща научит девочку называть нового мужа матери папой. Или?.. А Надыр ничего не почувствует, ничего не услышит. Он лежит в могиле. Как же это он умер? В тот день он вернулся с собрания, где его крепко критиковали, поругался с тещей, жена схватила дочку и ушла из дома вместе с матерью, на улице он кинул камень в собаку, и хозяин собаки обругал его. Потом он вышел на улицу, и в грудь ему ударил холодный ветер. Этот осенний ветер бы такой приятный, такой ласковый, что Надыру захотелось плакать.
Потом... Надыр не выдержал всего этого — этой несправедливости и в гневе убил себя — умер. Кому от этого стало лучше? Кто его за это похвалил? Что было потом, что? Это усеянное звездами небо, эти белые звезды — все на месте. Деревья, дождь... Ветер.
Жизнь Надыра продолжается и без Надыра...
...Расслабленный Надыр, сидящий на краешке айвана, вздрогнул, поднял голову, глубоко вздохнул и поднялся. Он закурил сигарету, постоял минуту и вышел на улицу. Сосед смягчился, простил ему собаку: «Ведь говорили же духовные наставники — хоть Каабу сожги и крестись на икону, но не тронь божью тварь — даже муравья не обидь".
Надыр отправился к теще за женой и дочерью. По дороге он вспоминал, как и за что его критиковали на собрании вечером, прикидывал, как исправить ошибки, изменить кое-что в работе.

Когда он еще сидел на айване, ему на голову упало несколько капель дождя. Теперь дождь полил как из ведра. И вдруг пронзительно запахло терпким настоем деревьев и пожухлых листьев.
Mualifning boshqa asaralari
1 Ahad Mirzo yigʻladi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1384
2 Arosat (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1686
3 Arpali qishlogʻida (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1436
4 Аросат (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1225
5 Арпали қишлоғида (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1067
6 Аҳад Мирзо йиғлади (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1074
7 Bahor (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1576
8 Bahor oʻtdi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1291
9 Baxtli boʻlinglar (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1204
10 Bir guzar odamlari (novella) [Shukur Xolmirzayev] 1193
11 Bir koʻrgan tanish (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1348
12 Bitikli tosh (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1288
13 Biz kech qolib yuramiz (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1033
14 Bodom qishda gulladi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 4902
15 Boychechak ochildi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1516
16 Bulut toʻsgan oy (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 2584
17 Бахтли бўлинглар (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1135
18 Баҳор (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1118
19 Баҳор ўтди (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1055
20 Биз кеч қолиб юрамиз (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1032
21 Бир гузар одамлари (новелла) [Shukur Xolmirzayev] 1088
22 Бир кўрган таниш (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1190
23 Битикли тош (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 950
24 Бодом қишда гуллади (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1150
25 Бойчечак очилди (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1225
26 Булут тўсган ой (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1116
27 «Esse – erkin ijod» [Shukur Xolmirzayev] 3523
28 «Эссе – эркин ижод» [Shukur Xolmirzayev] 1307
29 Farzand (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1506
30 Фарзанд (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1088
31 Haykal (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1333
32 Hayot abadiy (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1986
33 Hukumat (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1106
34 Ҳайкал (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1048
35 Ҳаёт абадий (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1102
36 Ҳукумат (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1026
37 Ikki koʻrgan bilish (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1193
38 Икки кўрган билиш (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1026
39 Jarga uchgan odam (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1598
40 Joʻraboshi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1151
41 «Jahonbop asar yoza olaman, lekin» [Shukur Xolmirzayev] 1461
42 «Жаҳонбоп асар ёза оламан, лекин» [Shukur Xolmirzayev] 1057
43 Жарга учган одам (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1069
44 Жўрабоши (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1106
45 Kechagi kun kecha (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1501
46 Keksa gʻijjakchi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1427
47 Kimsasiz hovli (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1925
48 Koʻk dengiz (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1531
49 Koʻkboy (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1292
50 Koʻngil (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1253
51 Kulgan bilan kuldirgan (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1235
52 Кекса ғижжакчи (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1037
53 Кечаги кун кеча (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1336
54 Кимсасиз ҳовли (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 969
55 Кулган билан кулдирган (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1027
56 Кўк денгиз (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1031
57 Кўкбой (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1074
58 Кўнгил (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1137
59 Nasib etsa (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1131
60 Nimadir yoʻq boʻldi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1459
61 Notanish odam (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 2649
62 Насиб этса (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1069
63 Нимадир йўқ бўлди (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1023
64 Нотаниш одам (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1101
65 Odam (falsafiy hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1321
66 Olam tortilish qonuni (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1070
67 Olis yulduzlar ostida (voqeiy hi... [Shukur Xolmirzayev] 3971
68 Olma yemadim (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1721
69 Omon ovchining oʻimi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 6643
70 Oqtosh (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1302
71 Ora yoʻl (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1161
72 Ot egasi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 32540
73 Ota yurt (boʻlgan voqea) [Shukur Xolmirzayev] 1185
74 Oy yorugʻida (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1117
75 Ozodlik (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 2530
76 Одам (фалсафий ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 981
77 Озодлик (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1062
78 Ой ёруғида (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1011
79 Олам тортилиш қонуни (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 952
80 Олис юлдузлар остида (воқеий ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1176
81 Олма емадим (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1251
82 Омон овчининг ўими (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1088
83 Ора йўл (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1010
84 От эгаси (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1425
85 Ота юрт (бўлган воқеа) [Shukur Xolmirzayev] 998
86 Оқтош (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1015
87 Qadimda boʻlgan ekan... (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1301
88 Qariya (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 3939
89 Qaytish (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1255
90 Qish hangomasi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1103
91 Qorbobo keladi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1574
92 Qumrilar (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1089
93 Qush tili (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1567
94 Quyosh-ku falakda kezib yuribdi ... [Shukur Xolmirzayev] 1347
95 Қадимда бўлган экан... (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1011
96 Қайтиш (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1041
97 Қария (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1029
98 Қиш ҳангомаси (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 982
99 Қорбобо келади (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1090
100 Қумрилар (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 994
101 Қуш тили (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1079
102 Қуёш-ку фалакда кезиб юрибди (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1113
103 Sayr (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1079
104 Sirli militsioner (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1153
105 Sogʻinch (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1245
106 Сайр (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1058
107 Сирли милитсионер (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1052
108 Соғинч (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1081
109 Tabassum (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 2553
110 Tikan orasidagi odam (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1274
111 «Tolstoyning niyati meni maftun ... [Shukur Xolmirzayev] 1287
112 «Толстойнинг нияти мени мафтун э... [Shukur Xolmirzayev] 1073
113 Табассум (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1063
114 Тикан орасидаги одам (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1013
115 Uchinchi hamroh (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1224
116 Uh (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1080
117 Ukki sayrayapti (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1190
118 Ustoz (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 4715
119 Укки сайраяпти (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 950
120 Устоз (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1081
121 Учинчи ҳамроҳ (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1035
122 Уҳ (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1049
123 Xorazm, jonginam (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1334
124 Xorun ar-Rashid (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1204
125 Xumor (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1908
126 Хоразм, жонгинам (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1024
127 Хорун ар-Рашид (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 980
128 Хумор (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1091
129 Yigʻi (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1273
130 Йиғи (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 997
131 Yangi zot (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1046
132 Yashil «Niva» (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1432
133 Янги зот (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 987
134 Яшил «Нива» (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1133
135 Yosuman (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1259
136 Yovvoyi gul (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1292
137 Yozuvchi (Xotira hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1429
138 Ёввойи гул (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1061
139 Ёзувчи (Хотира ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1222
140 Ёсуман (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1017
141 Zov ostida adashuv (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1746
142 Зов остида адашув (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1037
143 Oʻzbek xarakteri (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 5850
144 «Oʻzbekning soddasi» (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1951
145 «Ўзбекнинг соддаси» (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1086
146 Ўзбек характери (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1237
147 Shudring tushgan bedazor (ikki i... [Shukur Xolmirzayev] 1134
148 «Sholoxovning ashaddiy muxlisi edim» [Shukur Xolmirzayev] 1571
149 «Шолоховнинг ашаддий мухлиси эдим» [Shukur Xolmirzayev] 1098
150 Шудринг тушган бедазор (икки инж... [Shukur Xolmirzayev] 1090
151 Chillak oʻyin (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 1553
152 Choʻloq turna (hikoya) [Shukur Xolmirzayev] 2082
153 Чиллак ўйин (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1125
154 Чўлоқ турна (ҳикоя) [Shukur Xolmirzayev] 1158
Tavsiya qilamiz
Яндекс.Метрика