Арбаин - 40 четверостиший [Alisher Navoiy]

Арбаин - 40 четверостиший [Alisher Navoiy]
Арбаин - 40 четверостиший [Alisher Navoiy]
Представляемая вашему вниманию работа совершенно не известна русскому читателю.

Сорок четверостиший «Арбаин кирк хадис», написанные великим узбекским поэтом и
мыслителем Алишером Навои в 1481 году на тюркском языке, впервые переведены на русский
язык Айдыном Наджафовым. Основой книги послужили сорок хадисов Пророка Мухаммада
(мир ему и благословение).

Создавая своё произведение, Навои назвал его переводом сорока четверостиший учителя
Джами с языка фарси на узбекский (тюркский) язык. Так, в течение шести столетий «Арбаин»-
Джами на языке фарси и «Арбаин»-Навои на узбекском языке вместе жили - переписывались,
издавались и зачитывались целыми поколениями. Четверостишия несли поэтические слова о
сущности добра, благородства, нравственного совершенства личностей.

Это произведение поэта неоправданно замалчивалось советской идеологией в течение
десятилетий. В настоящее время, когда народы обращаются к своим духовным корням, его
актуальность не только не исчезла, но, напротив, возросла. Идейный замысел «Арбаин»,
направленный на формирование общественных представлений о высокой нравственности,
присутствует в фольклоре современных тюркоязычных народов, населяющих территории Азии,
Кавказа, Турции и некоторые регионы России.

Основная цель работы Айдына Наджафова - поддержка идеи непрерывности историко-
культурного процесса с введением в научный оборот и общественное пользование
«неизвестных, забытых, и уникальных источников, материалов и документов по истории
культуры народов и цивилизации Средней Азии». Данная работа была выпущена на
собственные средства автора в 2002 году тиражом в 200 экземпляров, что подтверждено
августовским номером 2002г. книжного обозрения «Китоб дунёси» в Узбекистане, издательство
«Ижод дунёси». Количество тиража оказалось не соответствующим читательским запросам,
поэтому сегодня мы предлагаем вам ознакомиться с художественными переводами Алишера
Навои на Ислам.Ру. В настоящее время автор закончил вторую работу, посвященную истории
создания «Арбаин кирк хадис» и проблемам популяризации произведений поэта.

* * *
1
Не является мумином (правоверным) ни один из вас,
Кто ближнему не позволяет то, что позволяет самому себе.

Не будет в жизни правоверным тот из нас,
Кто, в вере получая сотню наслаждений,
Живёт, не позволяя совести своей,
Собрату получать от блага тех же постижений.

2
Всё, что Аллах позволил и запретил, повелел любить и ненавидеть, совершенствует веру.

Любовь и ненависть, запрет и разрешение,
Всё от Него, и всё Его определение.
Добьётся милости идущий за Аллахом,
Кто вере предан – правоверным украшение.

3
Муслим есть тот, от языка и рук которого муслимы в безопасности.

Кто правоверным хочет стать, лишь душу отдаёт,
Пусть знает: это так немного и почти не в счёт.
Тот истинным по праву мусульманином зовётся,
От дел которого в спокойствии народ живёт.

4
У мусульман не должно быть двух качеств: скупости и плохого поведения.

Себя считая правоверным, над миром жемчуга рассыпь,
Живи, как все, и для народа свечой гори, душой светись.
Скупое сердце – мир без света и не создание Творца,
Бесчестно то, что не от Бога, копить бесчестие стыдись.

5
Человек стареет, но у него молодеют две черты характера:
Скаредность и долгие надежды.

У человека с восхождением к старости своей
В делах препятствий больше среди дней.
Но два явления в душе всё больше молодеют:
Скупой характер, и мечты, не ставшие бедней.

6
Кто не благодарствует людям, тот не благодарствует Аллаху.

Кто благодарности души Творцу желает принести,
Пусть для начала благодарности народу преподносит.
Кто не живёт без уважения к подобному себе,
Тот и Творцу устами ложь души своей возносит.

7
Кто не милостив к народу, к тому не милостив Аллах.

Себе желая милости Творца,
Дай милости народу – от себя.
Кто милостив к народу не бывает,
Тому и милости Его – одна мечта.

8
Мир подвергнут отвержению, и отвергнуто всё, что в нём есть, за исключением произносимого имени Аллаха.

Весь мир и всё, что связь имеет с ним,
Он проклял и отверг для нашего сознания.
Лишь тот, кто имя Бога произносит,
Живёт по милости Его благодеяния.

9
Прокляты рабы динара, прокляты рабы дирхема.

Хвала, кто чист душой и лишь добро творит,
Не замечая золота и серебра монет, не согрешит.
Но проклят будет тот, кто, став рабом, средь дня
Перед монетами из золота и серебра не устоит.

10
Движение при омовении увеличивает твою долю.

Кто постоянно омовения себе вершит,
С того и грязь с водою тело покидает.
От чистоты и жизнь в благодеяньях длина,
Ну а печаль тому, кто воду отвергает.

11
Правоверному не причиняют боли из одной дыры дважды.

Почувствовав в укусе зубы близкого тебе,
Не медля, расставайся с ним, подумав о себе.
Не жалит правоверного змея два раза,
Познавшего укус змеи, таящейся в норе.

12
Обещание – долг.

Тот, кто словами что-то обещал,
Обязан выполнить, что сделать намечал.
Ведь обещание не меньше суммы долга -
Так исполняй всё так, как Он нам наказал.

13
Собрания предполагают благонадёжность.

Услышанное в узком обществе людей
Храни надёжно и по ветру не развей.
Слова из уст предательством взлетев,
К тебе вернутся недоверием людей.

14
Советчик – доверенное (лицо).

Тот, кто доверил свой секрет другой душе,
Весь в ожидании хорошего совета.
Но утаит совет лукавый человек,
Укрыв совет в душе без искры света.

15
Выгадывает щедрый.

Раздай, что нажил, - в щедрости вся выгода твоя,
Ведь в мир иной имущество с собою не возьмёшь.
Всё то, что ты скопил, оставишь в этой жизни,
И только память благодарную с собою возьмёшь.

16
Долг – порок веры.

Спеши исполнить обязательства свои,
Не украшают совесть все твои долги.
Возврат долгов - закон для правоверных,
Неисполнение их - неверные шаги.

17
Довольствуйся тем, что не превышает.

От корысти и жадности избавиться сумей -
Они богатство лишь пороков твоих дней.
Умеренность во всех желаньях хороша,
Она плодит добро безмерностью своей.

18
Утренний сон отклоняет долю.

Кто пред зарёю убежит от сна ночного,
С добра начнёт и милости Его восславит.
А спящий сладко в таинстве рассвета,
Во сне себе желанное добро представит.

19
Гибель щедрости от упрёка.

Услугу оказав кому-то чем-то где-то,
Ни голосом, ни в мыслях не кричи про это.
Напоминанием услуг обиду порождают –
Ведь скромностью услуга от души согрета.

20
Счастлив, кто учится у других.

Один от безразличья глупостью цветёт,
Не ведая, что делает и как живёт его народ.
Другой живёт познанием мудрости людей,
Постигший знания народа счастье обретёт.

21
Повторения услышанного достаточно для обретения греха.

Грех разглашать услышанное от людей,
Их тайна – не твоя, о ней молчать умей.
Лишь горы вторят эхом чьё-то слово,
За этот грех сердца их из камней.

22
Смерть – достаточный наставник.

Смерть матери, отца, и горе, и беда,
Им блага от Него, и память от тебя.
Но в неизбежном наставленье тебе,
Без лжи чужих - она не изживёт себя.

23
Лучший человек тот, кто принёс большую пользу людям.

Спросил ты: кто же лучший из людей?
Вниманием к ответу все сомнения развей.
Тот лучший, кто живёт заботой о народе,
Делами пользу принося, - превыше всех людей.

24
Аллах любит равных, живых, весёлых.

Если с народом ты един и сердцем и в словах,
Любовь свою и милости воздаст тебе Аллах.
Начни с улыбки речь свою среди людей,
Открытая для всех душа не вызывает страх.

25
Дарите, любя.

Подарки - символ уваженья и признанья,
Таящие в себе тепло сердечного внимания.
Что может превзойти подарок дружбы?
Лишь радость бескорыстного сознания.

26
Пожелай себе добра у приятного внешностью.

О, если вдруг тебя постигла среди дня нужда,
Проси того, кто больше всех приятен для тебя.
Пусть даже он откажет в помощи - но прежде,
Его увидев, обретёшь покой, желанный для тебя.

27
Редкое свидание – приятный гость.

Чем реже видятся друзья друг с другом,
Тем крепче дружба, встречи красивей,
Стремление к общению порождает
Желание устроить встречу побыстрей.

28
Раскаиваться за свою вину (лучше),
Чем за вину людей.

Сумевшему признать вину свою – хвала,
Поступок, равный славе сотни мудрецов.
Признанье - занавес, висящий пред глазами,
Он отделяет от тебя чужой вины покров.

29
В желании быть богатым, не надейся на то, что в руках людей.

В желании иметь богатство так похожи мы,
И получить его с людей надеждой мы живём,
Но лучшее и вечное богатство только то,
Что не от суеты людей, а от Него вне суеты.

30
Кто хочет красиво выглядеть в зеркале ислама,
Тот не допускает недозволенного.

Желает правоверный отражением ислама засиять
И жизнью праведной сияние веры подтверждать.
Не надо жить делами, не угодными и Богу и народу,
Лишь на пути к Аллаху сумеешь отражением стать.

31
Не тот герой, кто победит противника,
Тот герой, кто сдерживает себя в гневе.

Не тот богатырём зовётся, кто богатыря подняв
Над головой, опустит вниз его, с землёй сравняв.
Того признай богатырём, кто, запылав от гнева,
Сумеет выше страсти стать, к земле её прижав.

32
Богат не тот, у кого много имущества,
А тот, кто богаче своего имущества.

Богат не тот, кто в изобилии достатка своего,
Не устаёт от наслаждений в обладании его.
Богат душой лишь тот, кто милостью Творца
Имеет клад, в котором нет порока для него.

33
Осторожность взамен подозрительности.

Кто, рассуждая здраво, от подозренья отойдёт,
В благоразумных выводах спокойствие найдёт.
О людях думай здраво в рассуждениях своих -
Живи без подозренья, груз оков с тебя сойдёт.

34
Наука не скупа.

Учёный, мудростью цвети, живя своей наукой,
Пусть доля, данная Творцом, тебе не будет мукой.
Имея долю, не мешай идущему к познаниям,
Не ставь преград, а поощряй стремленье быть с наукой.

35
Приятные слова – уже помощь.

Когда не можешь накормить, дав долю от себя,
Тепло и хорошо ответь тому, кто просит у тебя.
Ещё Посланник говорил правдивые слова:
Все добрые слова из уст, как милость от тебя.

36
Чрезмерный смех убивает душу.

Не надо громко хохотать над глупостью любой,
Живое сердце может умереть, не совладав с собой.
Кто осознает это разумом и глубиной души,
Не будет сердцу потакать ненужною игрой.

37
Рай находится у ног матери.

У ног любимых матерей цветы садов из рая,
Как верноподданный любви, живи, их охраняя.
И если хочешь в рай войти и сам найти цветы,
У ног пред матерью своей будь прахом, не вставая.

38
К несчастью приводит слово.

— Кто много говорит, тот и ошибки свои множит, -
Так произнёс Валиюллах.
— Какое бы несчастье ни пришло, оно от слов исходит, -
Так для себя решил Набиюллах.

39
Не бросай взгляд, если она чужая.

Даже если душа твоя получает удовольствие при этом.
Хотя душа в блаженстве созерцанья пребывает,
Смотреть не смей - красивая она, но не тебе цветёт.
Ведь взгляд запретный, дьявольской стрелой летая,
Всегда яд страсти и порока на себе несёт.

40
Правоверный не может быть сытым перед ревущими от голода.

Как может сытый, правоверный человек,
Стерпеть страдания голодного соседа?
Со скатерти вам подобает долю дать в ответ
От сладкого, похлёбки или от хлеба.

* * *
Причина создания стихов
Хвала, вложившему в уста Посланца Своего,
Слова о мудрости для мироздания всего.
Посланник людям передал прекрасные слова,
Заметив: назидания не праздная молва.
Найдите от невежества в них избавление,
Укрывшись мудростью прибежища учения.
И обретайте в них спасение от муки ада,
Блаженствуя душой своей в раю средь сада.
Да не умолкнет меж людей, хвала величию Его,
И приумножится почтение к Посланцу от Него.

* * *
Джами – в сиянии вождь людей благочестивых,
Подобен кубку, совершенному от линий зримых,
Он близок мне и правит мною, с тёплой добротой,
К нему склоняюсь я, он и наставник, и учитель и мой.
Наполнен мир всем тем, что он народу написал,
Собрания стихов и сочинёнья в прозе он создал.
От хиджрата восемьсот и восемьдесят шесть лет прошло,
Сказал народ, что вновь Джами сияние взошло.
Нет, это больше дара, «Арбаин» собою удивляет,
Стихи его на языке фарси, святое в прозе украшают.
Безбрежием души все сорок назиданий расцветали,
И сердцем наслаждаясь ими, люди цели достигали.
Но наслаждались люди «Арбаин» лишь на языке фарси,
А тюрки с пользою постичь стихи те не могли.
Тогда я цель поставил пред собою: для народа моего,
Переложу стихи, не пропустив из «Арбаина» ничего.
И мой порыв сложить стихи на тюркском языке -
Он поддержал как друг, дав благословение мне.
Промчался день в трудах, второй догнал его,
«Чихил хадис» я написал до срока своего.
Цель добрая моя, достигла своего свершения,
Итог - стихи, на них лежит его благословение.
Мой шах, надёжная опора Шариата,
Почтеньем украшающий заветы Мухаммада,
Надеюсь, строки мною сложенных стихов,
Оставят в сердце отпечаток ясных слов.
И с наслаждением святую прозу постигая,
Познает вновь её, стихами правду обретая.
И вслушавшись сегодня в строки назидания,

Поймёт, что стражник преподнёс ему познания.
Mualifning boshqa asaralari
1 Mezon ul-Avzon (Tasvirlar) 437
2 Sab’ai Sayyor (Tasvirlar) 408
3 Arba’in [Alisher Navoiy] 505
4 Арбаъин [Alisher Navoiy] 279
5 Афоризмы [Alisher Navoiy] 248
6 Badoyi ul-Bidoya (I- qism) [Alisher Navoiy] 817
7 Badoyi ul-Bidoya (II- qism) [Alisher Navoiy] 869
8 Badoyi ul-Vasat (I- qism) [Alisher Navoiy] 1196
9 Badoyi ul-Vasat (II- qism) [Alisher Navoiy] 773
10 Badoyi ul-Vasat (III- qism) [Alisher Navoiy] 599
11 Бадойиъ ул-Бидоя (I- қисм) [Alisher Navoiy] 343
12 Бадойиъ ул-Бидоя (II- қисм) [Alisher Navoiy] 376
13 Бадойиъ ул-Васат (I- қисм) [Alisher Navoiy] 352
14 Бадойиъ ул-Васат (II- қисм) [Alisher Navoiy] 283
15 Бадойиъ ул-Васат (III- қисм) [Alisher Navoiy] 254
16 Farhod va Shirin (I- qism) [Alisher Navoiy] 521
17 Farhod va Shirin (II- qism) [Alisher Navoiy] 1154
18 Favoid ul-Kibar (I- qism) [Alisher Navoiy] 634
19 Favoid ul-Kibar (II- qism) [Alisher Navoiy] 415
20 Favoid ul-Kibar (III- qism) [Alisher Navoiy] 486
21 Фавоид ул-Кибар (I- қисм) [Alisher Navoiy] 318
22 Фавоид ул-Кибар (II- қисм) [Alisher Navoiy] 317
23 Фавоид ул-Кибар (III- қисм) [Alisher Navoiy] 213
24 Фарҳод ва Ширин (I- қисм) [Alisher Navoiy] 302
25 Фарҳод ва Ширин (II- қисм) [Alisher Navoiy] 330
26 Hayrat ul-Abror (I- qism) [Alisher Navoiy] 1156
27 Hayrat ul-Abror (II- qism) [Alisher Navoiy] 462
28 Hayrat ul-Abror (III- qism) [Alisher Navoiy] 513
29 Holoti Pahlavon Muhammad [Alisher Navoiy] 717
30 Holoti Sayyid Hasan Ardasher [Alisher Navoiy] 695
31 Ҳайрат ул-Аброр (I- қисм) [Alisher Navoiy] 324
32 Ҳайрат ул-Аброр (II- қисм) [Alisher Navoiy] 257
33 Ҳайрат ул-Аброр (III- қисм) [Alisher Navoiy] 209
34 Ҳолоти Паҳлавон Муҳаммад [Alisher Navoiy] 236
35 Ҳолоти Саййид Ҳасан Ардашер [Alisher Navoiy] 346
36 Layli va Majnun (I- qism) [Alisher Navoiy] 732
37 Layli va Majnun (II- qism) [Alisher Navoiy] 578
38 Layli va Majnun (III- qism) [Alisher Navoiy] 1694
39 Lison ut-Tayr (I- qism) [Alisher Navoiy] 2614
40 Lison ut-Tayr (II- qism) [Alisher Navoiy] 305
41 Lison ut-Tayr (III- qism) [Alisher Navoiy] 1694
42 Лайли ва Мажнун (I- қисм) [Alisher Navoiy] 276
43 Лайли ва Мажнун (II- қисм) [Alisher Navoiy] 246
44 Лайли ва Мажнун (III- қисм) [Alisher Navoiy] 316
45 Лисон ут-Тайр (I- қисм) [Alisher Navoiy] 384
46 Лисон ут-Тайр (II- қисм) [Alisher Navoiy] 287
47 Лисон ут-Тайр (III- қисм) [Alisher Navoiy] 263
48 Лисон ут-Тайр (Язык птиц) [Alisher Navoiy] 401
49 Mahbub ul-Qulub [Alisher Navoiy] 678
50 Majolis un-Nafois (I- qism) [Alisher Navoiy] 506
51 Majolis un-Nafois (II- qism) [Alisher Navoiy] 752
52 Mezon ul-Avzon [Alisher Navoiy] 1434
53 Muhokamat ul-Lugʻatayn [Alisher Navoiy] 1492
54 Munojot [Alisher Navoiy] 2843
55 Munshaot (Munojot) [Alisher Navoiy] 707
56 Мажолис ун-Нафоис (I- қисм) [Alisher Navoiy] 292
57 Мажолис ун-Нафоис (II- қисм) [Alisher Navoiy] 295
58 Маҳбуб ул-Қулуб [Alisher Navoiy] 309
59 Мезон ул-Авзон [Alisher Navoiy] 298
60 Муножот [Alisher Navoiy] 312
61 Муншаот (Муножот) [Alisher Navoiy] 238
62 Муҳокамат ул-Луғатайн [Alisher Navoiy] 377
63 Nasoim ul-Muhabbat (I- qism) [Alisher Navoiy] 1357
64 Nasoim ul-Muhabbat (II- qism) [Alisher Navoiy] 500
65 Nasoim ul-Muhabbat (III- qism) [Alisher Navoiy] 641
66 Navodir un-Nihoya (I- qism) [Alisher Navoiy] 618
67 Navodir un-Nihoya (II- qism) [Alisher Navoiy] 468
68 Navodir un-Nihoya (III- qism) [Alisher Navoiy] 306
69 Navodir ush-Shabob (I- qism) [Alisher Navoiy] 495
70 Navodir ush-Shabob (II- qism) [Alisher Navoiy] 451
71 Navodir ush-Shabob (III- qism) [Alisher Navoiy] 509
72 Nazm ul-Javohir [Alisher Navoiy] 1394
73 Наводир ун-Ниҳоя (I- қисм) [Alisher Navoiy] 327
74 Наводир ун-Ниҳоя (II- қисм) [Alisher Navoiy] 250
75 Наводир ун-Ниҳоя (III- қисм) [Alisher Navoiy] 229
76 Наводир уш-Шабоб (I- қисм) [Alisher Navoiy] 279
77 Наводир уш-Шабоб (II- қисм) [Alisher Navoiy] 227
78 Наводир уш-Шабоб (III- қисм) [Alisher Navoiy] 253
79 Назм ул-Жавоҳир [Alisher Navoiy] 235
80 Насоим ул-Муҳаббат (I- қисм) [Alisher Navoiy] 274
81 Насоим ул-Муҳаббат (II- қисм) [Alisher Navoiy] 349
82 Насоим ул-Муҳаббат (III- қисм) [Alisher Navoiy] 342
83 Притчи [Alisher Navoiy] 236
84 Qaro koʻzum (I- qism) [Alisher Navoiy] 535
85 Qaro koʻzum (II- qism) [Alisher Navoiy] 464
86 Qaro koʻzum (III- qism) [Alisher Navoiy] 461
87 Қаро кўзум (I- қисм) [Alisher Navoiy] 320
88 Қаро кўзум (II- қисм) [Alisher Navoiy] 291
89 Қаро кўзум (III- қисм) [Alisher Navoiy] 287
90 Risolai tiyr andoxtan [Alisher Navoiy] 391
91 Рисолаи тийр андохтан [Alisher Navoiy] 222
92 Sabai Sayyor [Alisher Navoiy] 2566
93 Saddi Iskandariy (I- qism) [Alisher Navoiy] 392
94 Saddi Iskandariy (II- qism) [Alisher Navoiy] 421
95 Saddi Iskandariy (III- qism) [Alisher Navoiy] 545
96 Siroj ul-Muslimin [Alisher Navoiy] 1341
97 Сабъаи Сайёр [Alisher Navoiy] 514
98 Садди Искандарий (I- қисм) [Alisher Navoiy] 448
99 Садди Искандарий (II- қисм) [Alisher Navoiy] 223
100 Садди Искандарий (III- қисм) [Alisher Navoiy] 347
101 Сирож ул-Муслимин [Alisher Navoiy] 285
102 Tarixi anbiyo va hukamo [Alisher Navoiy] 841
103 Tarixi muluki ajam [Alisher Navoiy] 758
104 Тарихи анбиё ва ҳукамо [Alisher Navoiy] 251
105 Тарихи мулуки ажам [Alisher Navoiy] 174
106 Vaqfiya [Alisher Navoiy] 1306
107 Вақфия [Alisher Navoiy] 263
108 Xamsat ul-Mutahayyirin [Alisher Navoiy] 929
109 Xамсат ул-Мутаҳаййирин [Alisher Navoiy] 265
110 Gʻaroyib us-Sigʻar (I- qism) [Alisher Navoiy] 1344
111 Gʻaroyib us-Sigʻar (II- qism) [Alisher Navoiy] 642
112 Gʻaroyib us-Sigʻar (III- qism) [Alisher Navoiy] 635
113 Ғаройиб ус-Сиғар (I- қисм) [Alisher Navoiy] 421
114 Ғаройиб ус-Сиғар (II- қисм) [Alisher Navoiy] 220
115 Ғаройиб ус-Сиғар (III- қисм) [Alisher Navoiy] 500
Tavsiya qilamiz
Яндекс.Метрика