Арбаин - 40 четверостиший [Alisher Navoiy] |
Представляемая вашему вниманию работа совершенно не известна русскому читателю. Сорок четверостиший «Арбаин кирк хадис», написанные великим узбекским поэтом и мыслителем Алишером Навои в 1481 году на тюркском языке, впервые переведены на русский язык Айдыном Наджафовым. Основой книги послужили сорок хадисов Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Создавая своё произведение, Навои назвал его переводом сорока четверостиший учителя Джами с языка фарси на узбекский (тюркский) язык. Так, в течение шести столетий «Арбаин»- Джами на языке фарси и «Арбаин»-Навои на узбекском языке вместе жили - переписывались, издавались и зачитывались целыми поколениями. Четверостишия несли поэтические слова о сущности добра, благородства, нравственного совершенства личностей. Это произведение поэта неоправданно замалчивалось советской идеологией в течение десятилетий. В настоящее время, когда народы обращаются к своим духовным корням, его актуальность не только не исчезла, но, напротив, возросла. Идейный замысел «Арбаин», направленный на формирование общественных представлений о высокой нравственности, присутствует в фольклоре современных тюркоязычных народов, населяющих территории Азии, Кавказа, Турции и некоторые регионы России. Основная цель работы Айдына Наджафова - поддержка идеи непрерывности историко- культурного процесса с введением в научный оборот и общественное пользование «неизвестных, забытых, и уникальных источников, материалов и документов по истории культуры народов и цивилизации Средней Азии». Данная работа была выпущена на собственные средства автора в 2002 году тиражом в 200 экземпляров, что подтверждено августовским номером 2002г. книжного обозрения «Китоб дунёси» в Узбекистане, издательство «Ижод дунёси». Количество тиража оказалось не соответствующим читательским запросам, поэтому сегодня мы предлагаем вам ознакомиться с художественными переводами Алишера Навои на Ислам.Ру. В настоящее время автор закончил вторую работу, посвященную истории создания «Арбаин кирк хадис» и проблемам популяризации произведений поэта. * * * 1 Не является мумином (правоверным) ни один из вас, Кто ближнему не позволяет то, что позволяет самому себе. Не будет в жизни правоверным тот из нас, Кто, в вере получая сотню наслаждений, Живёт, не позволяя совести своей, Собрату получать от блага тех же постижений. 2 Всё, что Аллах позволил и запретил, повелел любить и ненавидеть, совершенствует веру. Любовь и ненависть, запрет и разрешение, Всё от Него, и всё Его определение. Добьётся милости идущий за Аллахом, Кто вере предан – правоверным украшение. 3 Муслим есть тот, от языка и рук которого муслимы в безопасности. Кто правоверным хочет стать, лишь душу отдаёт, Пусть знает: это так немного и почти не в счёт. Тот истинным по праву мусульманином зовётся, От дел которого в спокойствии народ живёт. 4 У мусульман не должно быть двух качеств: скупости и плохого поведения. Себя считая правоверным, над миром жемчуга рассыпь, Живи, как все, и для народа свечой гори, душой светись. Скупое сердце – мир без света и не создание Творца, Бесчестно то, что не от Бога, копить бесчестие стыдись. 5 Человек стареет, но у него молодеют две черты характера: Скаредность и долгие надежды. У человека с восхождением к старости своей В делах препятствий больше среди дней. Но два явления в душе всё больше молодеют: Скупой характер, и мечты, не ставшие бедней. 6 Кто не благодарствует людям, тот не благодарствует Аллаху. Кто благодарности души Творцу желает принести, Пусть для начала благодарности народу преподносит. Кто не живёт без уважения к подобному себе, Тот и Творцу устами ложь души своей возносит. 7 Кто не милостив к народу, к тому не милостив Аллах. Себе желая милости Творца, Дай милости народу – от себя. Кто милостив к народу не бывает, Тому и милости Его – одна мечта. 8 Мир подвергнут отвержению, и отвергнуто всё, что в нём есть, за исключением произносимого имени Аллаха. Весь мир и всё, что связь имеет с ним, Он проклял и отверг для нашего сознания. Лишь тот, кто имя Бога произносит, Живёт по милости Его благодеяния. 9 Прокляты рабы динара, прокляты рабы дирхема. Хвала, кто чист душой и лишь добро творит, Не замечая золота и серебра монет, не согрешит. Но проклят будет тот, кто, став рабом, средь дня Перед монетами из золота и серебра не устоит. 10 Движение при омовении увеличивает твою долю. Кто постоянно омовения себе вершит, С того и грязь с водою тело покидает. От чистоты и жизнь в благодеяньях длина, Ну а печаль тому, кто воду отвергает. 11 Правоверному не причиняют боли из одной дыры дважды. Почувствовав в укусе зубы близкого тебе, Не медля, расставайся с ним, подумав о себе. Не жалит правоверного змея два раза, Познавшего укус змеи, таящейся в норе. 12 Обещание – долг. Тот, кто словами что-то обещал, Обязан выполнить, что сделать намечал. Ведь обещание не меньше суммы долга - Так исполняй всё так, как Он нам наказал. 13 Собрания предполагают благонадёжность. Услышанное в узком обществе людей Храни надёжно и по ветру не развей. Слова из уст предательством взлетев, К тебе вернутся недоверием людей. 14 Советчик – доверенное (лицо). Тот, кто доверил свой секрет другой душе, Весь в ожидании хорошего совета. Но утаит совет лукавый человек, Укрыв совет в душе без искры света. 15 Выгадывает щедрый. Раздай, что нажил, - в щедрости вся выгода твоя, Ведь в мир иной имущество с собою не возьмёшь. Всё то, что ты скопил, оставишь в этой жизни, И только память благодарную с собою возьмёшь. 16 Долг – порок веры. Спеши исполнить обязательства свои, Не украшают совесть все твои долги. Возврат долгов - закон для правоверных, Неисполнение их - неверные шаги. 17 Довольствуйся тем, что не превышает. От корысти и жадности избавиться сумей - Они богатство лишь пороков твоих дней. Умеренность во всех желаньях хороша, Она плодит добро безмерностью своей. 18 Утренний сон отклоняет долю. Кто пред зарёю убежит от сна ночного, С добра начнёт и милости Его восславит. А спящий сладко в таинстве рассвета, Во сне себе желанное добро представит. 19 Гибель щедрости от упрёка. Услугу оказав кому-то чем-то где-то, Ни голосом, ни в мыслях не кричи про это. Напоминанием услуг обиду порождают – Ведь скромностью услуга от души согрета. 20 Счастлив, кто учится у других. Один от безразличья глупостью цветёт, Не ведая, что делает и как живёт его народ. Другой живёт познанием мудрости людей, Постигший знания народа счастье обретёт. 21 Повторения услышанного достаточно для обретения греха. Грех разглашать услышанное от людей, Их тайна – не твоя, о ней молчать умей. Лишь горы вторят эхом чьё-то слово, За этот грех сердца их из камней. 22 Смерть – достаточный наставник. Смерть матери, отца, и горе, и беда, Им блага от Него, и память от тебя. Но в неизбежном наставленье тебе, Без лжи чужих - она не изживёт себя. 23 Лучший человек тот, кто принёс большую пользу людям. Спросил ты: кто же лучший из людей? Вниманием к ответу все сомнения развей. Тот лучший, кто живёт заботой о народе, Делами пользу принося, - превыше всех людей. 24 Аллах любит равных, живых, весёлых. Если с народом ты един и сердцем и в словах, Любовь свою и милости воздаст тебе Аллах. Начни с улыбки речь свою среди людей, Открытая для всех душа не вызывает страх. 25 Дарите, любя. Подарки - символ уваженья и признанья, Таящие в себе тепло сердечного внимания. Что может превзойти подарок дружбы? Лишь радость бескорыстного сознания. 26 Пожелай себе добра у приятного внешностью. О, если вдруг тебя постигла среди дня нужда, Проси того, кто больше всех приятен для тебя. Пусть даже он откажет в помощи - но прежде, Его увидев, обретёшь покой, желанный для тебя. 27 Редкое свидание – приятный гость. Чем реже видятся друзья друг с другом, Тем крепче дружба, встречи красивей, Стремление к общению порождает Желание устроить встречу побыстрей. 28 Раскаиваться за свою вину (лучше), Чем за вину людей. Сумевшему признать вину свою – хвала, Поступок, равный славе сотни мудрецов. Признанье - занавес, висящий пред глазами, Он отделяет от тебя чужой вины покров. 29 В желании быть богатым, не надейся на то, что в руках людей. В желании иметь богатство так похожи мы, И получить его с людей надеждой мы живём, Но лучшее и вечное богатство только то, Что не от суеты людей, а от Него вне суеты. 30 Кто хочет красиво выглядеть в зеркале ислама, Тот не допускает недозволенного. Желает правоверный отражением ислама засиять И жизнью праведной сияние веры подтверждать. Не надо жить делами, не угодными и Богу и народу, Лишь на пути к Аллаху сумеешь отражением стать. 31 Не тот герой, кто победит противника, Тот герой, кто сдерживает себя в гневе. Не тот богатырём зовётся, кто богатыря подняв Над головой, опустит вниз его, с землёй сравняв. Того признай богатырём, кто, запылав от гнева, Сумеет выше страсти стать, к земле её прижав. 32 Богат не тот, у кого много имущества, А тот, кто богаче своего имущества. Богат не тот, кто в изобилии достатка своего, Не устаёт от наслаждений в обладании его. Богат душой лишь тот, кто милостью Творца Имеет клад, в котором нет порока для него. 33 Осторожность взамен подозрительности. Кто, рассуждая здраво, от подозренья отойдёт, В благоразумных выводах спокойствие найдёт. О людях думай здраво в рассуждениях своих - Живи без подозренья, груз оков с тебя сойдёт. 34 Наука не скупа. Учёный, мудростью цвети, живя своей наукой, Пусть доля, данная Творцом, тебе не будет мукой. Имея долю, не мешай идущему к познаниям, Не ставь преград, а поощряй стремленье быть с наукой. 35 Приятные слова – уже помощь. Когда не можешь накормить, дав долю от себя, Тепло и хорошо ответь тому, кто просит у тебя. Ещё Посланник говорил правдивые слова: Все добрые слова из уст, как милость от тебя. 36 Чрезмерный смех убивает душу. Не надо громко хохотать над глупостью любой, Живое сердце может умереть, не совладав с собой. Кто осознает это разумом и глубиной души, Не будет сердцу потакать ненужною игрой. 37 Рай находится у ног матери. У ног любимых матерей цветы садов из рая, Как верноподданный любви, живи, их охраняя. И если хочешь в рай войти и сам найти цветы, У ног пред матерью своей будь прахом, не вставая. 38 К несчастью приводит слово. — Кто много говорит, тот и ошибки свои множит, - Так произнёс Валиюллах. — Какое бы несчастье ни пришло, оно от слов исходит, - Так для себя решил Набиюллах. 39 Не бросай взгляд, если она чужая. Даже если душа твоя получает удовольствие при этом. Хотя душа в блаженстве созерцанья пребывает, Смотреть не смей - красивая она, но не тебе цветёт. Ведь взгляд запретный, дьявольской стрелой летая, Всегда яд страсти и порока на себе несёт. 40 Правоверный не может быть сытым перед ревущими от голода. Как может сытый, правоверный человек, Стерпеть страдания голодного соседа? Со скатерти вам подобает долю дать в ответ От сладкого, похлёбки или от хлеба. * * * Причина создания стихов Хвала, вложившему в уста Посланца Своего, Слова о мудрости для мироздания всего. Посланник людям передал прекрасные слова, Заметив: назидания не праздная молва. Найдите от невежества в них избавление, Укрывшись мудростью прибежища учения. И обретайте в них спасение от муки ада, Блаженствуя душой своей в раю средь сада. Да не умолкнет меж людей, хвала величию Его, И приумножится почтение к Посланцу от Него. * * * Джами – в сиянии вождь людей благочестивых, Подобен кубку, совершенному от линий зримых, Он близок мне и правит мною, с тёплой добротой, К нему склоняюсь я, он и наставник, и учитель и мой. Наполнен мир всем тем, что он народу написал, Собрания стихов и сочинёнья в прозе он создал. От хиджрата восемьсот и восемьдесят шесть лет прошло, Сказал народ, что вновь Джами сияние взошло. Нет, это больше дара, «Арбаин» собою удивляет, Стихи его на языке фарси, святое в прозе украшают. Безбрежием души все сорок назиданий расцветали, И сердцем наслаждаясь ими, люди цели достигали. Но наслаждались люди «Арбаин» лишь на языке фарси, А тюрки с пользою постичь стихи те не могли. Тогда я цель поставил пред собою: для народа моего, Переложу стихи, не пропустив из «Арбаина» ничего. И мой порыв сложить стихи на тюркском языке - Он поддержал как друг, дав благословение мне. Промчался день в трудах, второй догнал его, «Чихил хадис» я написал до срока своего. Цель добрая моя, достигла своего свершения, Итог - стихи, на них лежит его благословение. Мой шах, надёжная опора Шариата, Почтеньем украшающий заветы Мухаммада, Надеюсь, строки мною сложенных стихов, Оставят в сердце отпечаток ясных слов. И с наслаждением святую прозу постигая, Познает вновь её, стихами правду обретая. И вслушавшись сегодня в строки назидания, Поймёт, что стражник преподнёс ему познания. |
№ | Eng ko'p o'qilganlar |
---|---|
1 | Gʻazallar, ruboylar [Zahiriddin Muhammad Bobur] 62484 |
2 | Yulduzlar mangu yonadi (qissa) [Togʻay Murod] 58307 |
3 | Gʻazallar [Nodira] 40527 |
4 | Guliston [Sa’diy] 36752 |
5 | Hikmatga toʻla olam (gʻazal, ruboiy... [Sa’diy Sheroziy] 23375 |
6 | Мусульманские имена (част... [Ibn Mirzakarim al-Karnaki] 23215 |
7 | Sobiq (hikoya) [Said Ahmad] 22338 |
8 | Yulduzli tunlar (I- qism) [Pirimqul Qodirov] 19610 |
9 | Vatanni suymak [Abdulla Avloniy] 18699 |
10 | Mehrobdan chayon (I- qism) [Abdulla Qodiriy] 14513 |